Kompetenzen

You must be the change you want to see in the world.
Mahatma Gandhi (1869 – 1948)

Interkulturelles Training

Im Zeitalter der Globalisierung, in der Unternehmen und Organisationen mehr und mehr Kontakt zu anderen Ländern und Kulturräumen aufbauen, ist professioneller Umgang mit diesen Kulturen für gute Beziehungen sehr wichtig.

Der bewusste und kritische Umgang mit Klischees hilft, Missverständnisse und Konflikte aufzulösen und somit Unstimmigkeiten im persönlichen und öffentlichen Bereich zu überwinden. Die Verhaftung in der eigenen Kultur kann durch Selbstreflexion bewusst gemacht werden. Diese Sensibilisierung führt zu mehr Verständnis anderer Denkweisen und Wertesysteme.
Jedes Training wird basierend auf Ihren Interessen individuell konzipiert.
Generell sind Theorie und Übungen Teil meines Konzeptes. Die Theorie vermittelt Ihnen Hintergrundwissen und durch Übungen erfahren Sie mehr über Ihre inneren Bilder und werden für die Wahrnehmung für Unterschiede und Widersprüche sensibilisiert.

Übersetzungen Persisch/Dari – Deutsch – Deutsch-Persisch/Dari – Persisch/Dari – Englisch – Englisch – Persisch/Dari

Meine Übersetzungen zeichnen sich neben fundiertem sprachlichen Know-how auch durch weit reichende Kenntnis der Kultur der Zielsprache aus. Ich übersetze vorwiegend für die Bereiche Literatur, Theater und Film und moderiere und dolmetsche auf Podien und Konferenzen sowie Einzelgespräche auf politischer und wirtschaftlicher Ebene.

U.a.:

Kiss you and tears, Theatestück von Mohammad Charmshir für das Iran-Festival, im  Auftrag des ITI für das Festival “Entfernte Nähe”, HKW 2004

Bahman-Baghdad , Theaterstück von von Shabnam Tolouei und Amir Aghaee , Theater Krefeld 2010


Bild: Maryam Ashrafi

Übersetzung eines Textes von Abbas Maroufi für den Band 1989- Globale Geschichten, HKW 2009

Übersetzung des Dialogs für Bad o Meh Berlinale 2011, Regie: Mohammad Ali Talebi, IBF

Filmskript für die Synchron-Fassung und Untertitel für  The Hunter Berlinale 2010, Regie: Rafi Pitts, Babelfisch-Translations

 

 

Untertitel für Buddha zerfiel vor Scham Berlinale 2008, Regie: Hana Makhmalbaf, Babelfisch-Translations

 

Professioneller Persischunterricht

Durch mehrjährige Unterrichtserfahrung verfüge ich über didaktische Kompetenz und kann sensibel auf die verschiedenen Lerntypen eingehen. Ich biete in meinen Persisch-Kursen neben muttersprachlichem Niveau auch den entsprechenden fachlichen Hintergrund.  Die Grundsäulen meines Sprachtrainings sind:

Sprechen, Hören, Lesen und Schreiben

Der Schwerpunkt liegt auf kommunikationsorientierte, dialogische Lehr- und Übungsformen.  Da ich selbst sieben Sprachen spreche, kann ich  besonders gut sprachvergleichend arbeiten und Parallelen zu anderen bekannten Sprachen und vor allem zur Muttersprache aufzeigen. Die Teilnehmer meiner Sprachkurse sind u. a. Diplomaten, Geschäftsleute, Studenten und Menschen, die in einer bi-nationalen Beziehung leben. Die Lernatmosphäre in meinem Unterricht ist  von Humor geprägt und es lernt sich wohl gestimmt einfach besser.